anchor の意味・発音・覚え方など
意味と発音
品詞
名詞、動詞
発音
ˈæŋkər
アンカー
意味
1. (船の)錨、2. (比喩的に)支え、頼り、3. ニュース番組の司会者、4. 錨を下ろす、固定する
語源
「anchor」の語源は古英語の「ancor」に遡り、さらにラテン語の「ancora」、そしてギリシャ語の「ankyra」(錨)に由来します。この言葉は海洋用語として始まり、後に比喩的な意味や他の文脈でも使用されるようになりました。
例文
例文 1
The ship dropped its anchor in the harbor.
船は港で錨を下ろした。⚓🚢
例文 2
She will anchor the evening news tonight.
彼女は今夜のイブニングニュースを司会する。📺🎤
例文 3
The tent stakes anchor it firmly to the ground.
テントの杭がそれを地面にしっかりと固定する。⛺🔨
例文 4
Family is my anchor in difficult times.
家族は困難な時の私の支えだ。👨👩👧👦💪
例文 5
Please anchor the bookshelf to the wall.
本棚を壁に固定してください。📚🔧
例文 6
The store serves as an anchor for the mall.
その店はモールの核となっている。🏬✨
例文 7
Click the anchor link to jump to that section.
その部分にジャンプするにはアンカーリンクをクリックしてください。🖱️💻
類語
anchor
船を固定する錨、または物事の基盤・支えとなるものを指します。比喩的にも使われます
moor
船を岸や桟橋に固定することに特化した動詞で、anchorより具体的な係留作業を表します
secure
しっかりと固定する一般的な動詞で、anchorより広範囲の固定作業に使えます
fasten
紐やベルトなどで締めて固定することで、anchorより軽い固定作業を指します
反対語
drift
anchorが「固定する・安定させる」意味に対し、driftは「漂流する・方向性なく動く」という正反対の概念を表します
destabilize
anchorの「安定化させる」機能とは逆に、destabilizeは「不安定にする・基盤を揺るがす」という対照的な動作です
uproot
anchorが「根を下ろす・定着させる」のに対し、uprootは「根こそぎにする・引き抜く」という物理的・比喩的な反対行為です
liberate
anchorの「束縛する・固定する」側面に対し、liberateは「解放する・自由にする」という概念的な対極を表現します
トリビア
豆知識
アンカーは船舶だけでなく、建築でも使用されます。高層ビルの基礎工事では、巨大なアンカーボルトが地中深くに埋め込まれ、建物の安定性を確保しています。
使用場面
船が港に停泊する際、海底に投下されるもの
絵文字で覚えよう
英語での説明
Anchors away! The sturdy ship sways, Waves can't lead it astray.
日本語での説明
錨を上げろ!頑丈な船が揺れる、波も道を誤らせられない。
この絵文字を選んだ理由
「anchor」という単語に対して、⚓️(錨)は直接的な表現で、🚢(船)は錨が使用される主な場所、🌊(波)は海や水域を表しています。これらの絵文字の組み合わせで、錨の使用環境や目的を視覚的に表現しています。
にゃーの解説
にゃんこ「あんにゃー(錨)は、おさかにゃ(お魚)を捕まえるためのでっかい釣り針じゃにゃいにゃ?」
語呂合わせと俳句
語呂合わせ
アンカー、安価で、暗がりの海底に沈む。船を守る頼もしい存在として、波間に揺れる船を静かに支えています。
にゃーの俳句
にゃんこーにゃん アンカーみたいに しっかりにゃ
この俳句は、アンカーの安定性と猫の愛らしさを巧みに結びつけています。「にゃんこーにゃん」は猫の鳴き声を模しつつ、「アンカー」の音を連想させます。「しっかりにゃ」は、アンカーがしっかりと船を固定するイメージと、猫が何かにしがみつく様子を重ね合わせています。この製品と俳句を通じて、'anchor'という単語の「しっかりと固定する」という意味を印象的に記憶できるでしょう。
覚え方
英語での覚え方
A Navy Captain Holds Our Rope.
日本語での覚え方
海軍の船長が私たちのロープを持っている。
この単語を使った名言
名言 1
Hope is an anchor for the soul, firm and secure - Hebrews 6:19
希望は魂の錨であり、堅固で確実なものです - ヘブル人への手紙 6:19
名言 2
To reach a port we must set sail, not anchor - Franklin D. Roosevelt
港に到達するには、錨を下ろすのではなく、帆を張らねばならない - フランクリン・D・ルーズベルト
名言 3
Be the anchor in the storm, not the storm itself - AI-generated
嵐の中の錨となれ、嵐そのものになるな - AI生成
小説
In the bustling port of Yokohama, Takuya stood before a weathered fisherman, his eyes gleaming with determination. "Sir, your boat deserves more than just any anchor," he began, gesturing towards a sleek, stainless steel anchor nestled in a velvet-lined case. The salty breeze carried the scent of the sea as the fisherman's weathered hands traced the anchor's contours, his skepticism slowly melting away.
横浜の賑わう港で、拓哉は風雨に耐えた漁師の前に立ち、目を輝かせて決意を示しました。「あなたの船は、ただの錨以上のものに値するんです」と彼は語り始め、ベルベットで裏打ちされたケースに収められた光沢のあるステンレス製の錨を指し示しました。潮風が海の香りを運ぶ中、漁師の風雨に晒された手が錨の輪郭をなぞり、彼の懐疑心がゆっくりと溶けていきました。🌊⚓️
As Takuya eloquently explained the anchor's superior holding power and corrosion resistance, his assistant Sakura, in a moment of feline curiosity, pounced on the velvet case. The sudden movement sent the heavy anchor sliding towards the edge of the dock. Hearts racing, Takuya lunged to catch it, his quick reflexes saving both the product and the sale. The fisherman, impressed by the anchor's durability and Takuya's dedication, nodded approvingly.
拓哉が雄弁に錨の優れた保持力と耐食性について説明する中、彼のアシスタントのさくらが猫らしい好奇心から、ベルベットのケースに飛びつきました。その突然の動きで重い錨が桟橋の端へ滑り始めました。心臓が高鳴る中、拓哉は錨を掴もうと飛びつき、その素早い反射神経で商品と商談の両方を救いました。錨の耐久性と拓哉の献身に感銘を受けた漁師は、頷いて承認の意を示しました。😺💨
However, the fisherman's wife, arriving with a stern expression, posed an unexpected challenge. "We can't afford such luxury," she declared, her voice as firm as the harbor's stone walls. Takuya, momentarily taken aback, glanced at Sakura for inspiration. The cat, oblivious to the tension, was playfully batting at a small buoy nearby. Suddenly, an idea struck Takuya. He swiftly retrieved a set of colorful buoys from his bag, presenting them alongside the anchor.
しかし、厳しい表情で到着した漁師の妻が、予期せぬ難題を突きつけました。「そんな贅沢品は買えないわ」と彼女は宣言し、その声は港の石壁のように固かったです。一瞬たじろいだ拓哉は、インスピレーションを求めてさくらを見ました。緊張に無頓着な猫は、近くの小さなブイを遊び心で叩いていました。突然、拓哉にアイデアが浮かびました。彼は素早くバッグからカラフルなブイのセットを取り出し、錨と一緒に提示しました。🎣💡
"Consider this a complete safety package," Takuya proposed, his voice warm and persuasive. "The anchor secures your livelihood, while these buoys mark your fishing spots and gear. It's an investment in both safety and efficiency." As he spoke, Sakura, as if on cue, began to purr contentedly while curled around the anchor. The couple exchanged glances, their resistance softening. The wife's practical concerns met the husband's desire for quality, and in that moment, they saw not just an anchor, but a symbol of their shared future on the seas. With a smile and a handshake, the deal was sealed, leaving Takuya and Sakura to bask in the glow of another successful sale.
「これを完全な安全パッケージとしてお考えください」と拓哉は温かく説得力のある声で提案しました。「この錨があなたの生計を守り、これらのブイが漁場や漁具の位置を示します。安全性と効率性の両方への投資なんです。」彼が話す間、さくらはまるで合図されたかのように、錨の周りに丸くなって心地よく喉を鳴らし始めました。夫婦は顔を見合わせ、抵抗が和らいでいきました。妻の実用的な懸念と夫の品質への欲求が一致し、その瞬間、彼らは単なる錨ではなく、海での共有された未来の象徴を見たのです。笑顔と握手で取引は成立し、拓哉とさくらは再び成功した販売の喜びに浸りました。🤝🌅