bud の意味・発音・覚え方など

意味と発音

品詞

名詞、動詞

発音

bʌd

バド

意味

1. (植物の)芽、蕾 2. (何かの)始まり、兆し 3. (俗語)友達、仲間

語源

古英語の「budda」(芽、蕾)に由来し、ゲルマン語の語根「*budōn」(膨らむ)から派生したと考えられています。中世英語を経て現代の形になりました。

例文

例文 1

The rose bud will bloom next week.

バラのつぼみは来週咲くでしょう🌹✨

例文 2

New buds appear on trees in spring.

春になると木に新しいが出てきます🌱🌳

例文 3

The flower bud is still closed.

花のつぼみはまだ閉じています🌸💤

例文 4

Cherry buds are starting to swell.

桜のつぼみが膨らみ始めています🌸🌿

例文 5

The plant has many green buds.

その植物には緑のがたくさんあります🌿💚

例文 6

This bud looks ready to open.

このつぼみは開く準備ができているようです🌺👀

例文 7

The tree buds broke after the warm rain.

暖かい雨の後、木のが出ました🌧️🌱

類語

bud

植物の新芽や蕾を指す基本的な単語で、友達への親しみやすい呼びかけにも使われます

sprout

budより成長が進んだ状態で、芽が出て少し伸びた段階を表現する時に使います

shoot

budやsproutより更に成長した若い枝や茎を指し、竹の子などにもよく使われます

bloom

budが開花した状態を表し、花が咲いている美しい状態を強調したい時に使います

反対語

bloom

budの反対で、花が完全に開いた状態を表します。つぼみから成長して美しく咲き誇った花を指すときに使われます

wither

budとは逆に、植物が枯れて萎んでいく状態を表します。生命力を失って衰退していく過程を描写するときに使用されます

decay

budの新鮮さとは対照的に、腐敗や劣化した状態を意味します。物事が悪化して朽ちていく様子を表現するときに用いられます

mature

budの未熟な状態とは反対に、完全に成長し発達した状態を表します。植物や人が十分に成熟した段階を指すときに使われます

トリビア

豆知識

「バドワイザー」というビールの名前は、この「bud」から来ています。ビールの味わいが花のつぼみのように新鮮で若々しいことを表現しています。

使用場面

春の花が咲く前、植物の新芽を観察する時

絵文字で覚えよう

🌱🌸🍃

英語での説明

Buds bloom, beauty begins, blossoming boldly!

日本語での説明

蕾が咲き、美しさが始まり、大胆に花開く!

この絵文字を選んだ理由

「bud」は新芽や蕾を意味するので、新芽の🌱、花の蕾の🌸、そして若葉の🍃を組み合わせることで、植物の成長過程と新しい始まりを表現しています。

にゃーの解説

にゃん? 小さにゃ緑のモフモフがニョキニョキしてるにゃ!

語呂合わせと俳句

語呂合わせ

バッドな奴(やつ)は芽を摘む

にゃーの俳句

にゃんと春よ バッドがニャンとな 芽吹きにゃん

この俳句は、春の訪れと共に植物の新芽(バッド)が出てくる様子を、猫の言葉で表現しています。「にゃんと」は驚きを、「ニャンとな」は何となくの意味で、新芽が突然現れる様子を表現。「芽吹きにゃん」で、芽が出る様子を可愛らしく締めくくっています。観葉植物の新芽育成キットと「bud」を関連付けることで、言葉の意味と使い方を印象的に記憶できます。

覚え方

英語での覚え方

Bloom Unfolds Delicately.

日本語での覚え方

花がそっと開く。

この単語を使った名言

名言 1

A bud may become a blossom, but a blossom never becomes a bud \u002D AI

つぼみは花になるかもしれないが、花がつぼみに戻ることはない」\u002D AI

名言 2

From tiny acorns mighty oaks do grow, from bud to bloom, nature's wonders show \u002D AI

「小さなドングリから大きなオークが育つように、つぼみから花へと、自然の不思議が現れる」\u002D AI

名言 3

Hope is the bud on the tree of life \u002D AI

「希望は人生の木のつぼみである」\u002D AI

小説

In the bustling Shibuya district, Takuya's keen eye spotted a bud of opportunity. A young woman stood perplexed before a withering potted plant, its leaves drooping sadly. "Ah, the classic case of plant neglect," Takuya mused, his salesman instincts tingling. He approached with a warm smile, Sakura the cat trailing behind, her tail swishing with curiosity.

渋谷の喧騒の中、拓哉の鋭い目が芽生えつつあるビジネスチャンスを捉えた。若い女性が萎れかけた鉢植えの前で途方に暮れていた。その葉はしおれて悲しげだった。「ああ、典型的な植物放置のケースだね」と拓哉は考え、セールスマンとしての直感がうずいた。彼は温かい笑顔で近づき、猫のさくらが好奇心いっぱいに尻尾を振りながら後ろをついてきた。🌱👀

"Excuse me," Takuya began, "I couldn't help but notice your plant's struggle. May I introduce you to this revolutionary self-watering pot?" He produced a sleek, modern pot from his bag. "It ensures your plant's buds always have the perfect amount of water." The woman's eyes widened with interest. Meanwhile, Sakura, in her typical clumsy fashion, knocked over a nearby empty pot, creating a comedic clatter that drew amused glances from passersby.

「すみません」と拓哉は切り出した。「あなたの植物が苦戦しているのが気になって。この革新的な自動給水ポットをご紹介させていただけますか?」彼はバッグからスタイリッシュでモダンなポットを取り出した。「これなら、植物のがいつも適量の水を得られるんです。」女性の目が興味で見開いた。その間、さくらはいつもの不器用さで近くの空の鉢を倒し、道行く人の注目を集める愉快な音を立てた。🏺💧

As Takuya eloquently explained the pot's features, the woman's initial skepticism blossomed into genuine interest. "But how does it know when to water?" she asked. Takuya's eyes lit up, ready to unveil the product's genius. Just then, Sakura, attempting to investigate the pot, accidentally activated its sensor with her paw. A gentle mist sprayed, causing the cat to leap back in surprise, fur standing on end. This unexpected demonstration elicited a laugh from the woman, breaking down the last of her reservations.

拓哉がポットの特徴を雄弁に説明すると、女性の最初の懐疑心は本物の興味へと芽吹いていった。「でも、いつ水をやればいいかどうやって分かるの?」と彼女は尋ねた。拓哉の目が輝き、製品の素晴らしさを明かす準備ができた。そのとき、ポットを調べようとしていたさくらが、誤って肉球でセンサーを作動させてしまった。優しい霧が噴射され、驚いた猫は毛を逆立てて飛び退いた。この予期せぬデモンストレーションに女性は笑い、最後の躊躇いも消え去った。😺💦

"You see," Takuya concluded, "this pot nurtures your plant's buds just as nature intended, but with the convenience of modern technology." The woman, thoroughly convinced and charmed by both the product and the unexpected cat show, eagerly made her purchase. As they parted ways, Takuya couldn't help but smile at Sakura. "You may be clumsy," he whispered, scratching her behind the ears, "but your timing is impeccable." The cat purred contentedly, another successful sale blooming from the perfect blend of Takuya's expertise and Sakura's endearing mishaps.

「ご覧の通り」と拓哉は締めくくった。「このポットは自然の意図通りに植物のを育てますが、現代のテクノロジーの便利さも兼ね備えているんです。」製品と予想外の猫ショーの両方に魅了された女性は、熱心に購入を決めた。別れ際、拓哉はさくらに微笑まずにはいられなかった。「君は不器用かもしれないけど」と彼は耳の後ろを掻きながらささやいた。「タイミングは抜群だよ。」猫は満足げに喉を鳴らし、拓哉の専門知識とさくらの愛らしいミスの完璧な調和から、また一つの成功した販売が花開いた。🌸💼