leaf through の意味・発音・覚え方など
意味と発音
品詞
句動詞
発音
liːf θruː
リーフ スルー
意味
(本などを)ぱらぱらとめくる、さっと目を通す
語源
この句動詞は、「leaf」(葉)という名詞と「through」(〜を通して)という前置詞から成り立っています。本のページを葉のようにめくる動作から派生した表現で、17世紀頃から使用されるようになりました。
例文
例文 1
I like to leaf through magazines at the bookstore.
本屋で雑誌をぱらぱらとめくるのが好きです📚✨
例文 2
She decided to leaf through the photo album.
彼女はフォトアルバムをぱらぱらとめくって見ることにしました📸💕
例文 3
He began to leaf through the old book carefully.
彼は古い本を注意深くページをめくって読み始めました📖🔍
例文 4
Let me leaf through this catalog quickly.
このカタログを素早くざっと見てみましょう🛍️⚡
例文 5
The student started to leaf through her notes.
学生は自分のノートをぺらぺらとめくって確認し始めました📝👩🎓
例文 6
I often leaf through newspapers during breakfast.
朝食中によく新聞をさらっと読み流します🥐📰
例文 7
She loves to leaf through fashion magazines.
彼女はファッション雑誌をぱらぱらめくって見るのが大好きです👗💄
類語
leaf through
本や雑誌のページを軽くめくって中身をざっと見ることです。詳しく読むのではなく、全体的な内容を把握するために使います
browse
本屋やウェブサイトなどで特定の目的なく気軽に見て回ることです。leaf throughより幅広い場面で使えます
skim
文章の要点だけを素早く読み取ることです。leaf throughは物理的にページをめくる動作を含みますが、skimは読み方に焦点があります
flip through
leaf throughとほぼ同じ意味ですが、より素早くページをめくる動作を表します。カジュアルな表現です
反対語
study thoroughly
leaf throughが軽く目を通すのに対し、じっくりと詳細に学習することを表します。試験勉強や専門書を読む際に使われます
scrutinize
ざっと見るleaf throughとは正反対に、細かく注意深く調べることを意味します。契約書や重要文書を検査する場面で使用されます
pore over
さらっと流し読みするleaf throughに対して、長時間集中して熟読することを表します。研究資料や難しい文献を読む際に用いられます
ignore
ページをめくって見るleaf throughとは対照的に、完全に無視して見ないことを意味します。不要な資料や興味のない内容に対して使われます
トリビア
豆知識
「leaf through」という表現は、本のページをめくる動作が木の葉が風に揺れる様子に似ていることから生まれました。デジタル時代でも、電子書籍のページめくり機能を「リーフィング」と呼ぶことがあります。
使用場面
図書館で本をパラパラめくる様子、雑誌の立ち読み、急いで資料を確認する会社員
絵文字で覚えよう
英語での説明
Quickly leaf through, don't you? Books await, pages flutter, knowledge pursues.
日本語での説明
さっと目を通すんでしょ?本が待っている、ページがはためく、知識が追いかける。
この絵文字を選んだ理由
「leaf through」という表現に対して、📚は本を、🍃は葉をめくる動作を、👀は素早く目を通す様子を表現しています。これらの絵文字の組み合わせで、本をパラパラとめくりながら軽く目を通すという意味を視覚的に表現しています。
にゃーの解説
にゃん?本をぱらぱらめくるのは楽しいにゃ。でも、そんにゃに急いでめくったら、魚の絵を見逃しちゃうにゃ!
語呂合わせと俳句
語呂合わせ
リーフスルー、葉っぱのように軽やかに、本をめくる。図書館で静かに本をパラパラめくる学生の姿が浮かびます。
にゃーの俳句
にゃんめくり ほんにゃか軽く ぱらにゃら
この俳句は、猫が本をめくる様子を可愛らしく表現しています。「にゃんめくり」は「パラパラめくり」をもじったもので、猫が軽やかに本をめくる様子を連想させます。「ほんにゃか」は「本」と「にゃん」を組み合わせた言葉遊びで、猫が本を読んでいるイメージを喚起します。「ぱらにゃら」は「パラパラ」と「にゃー」を組み合わせた造語で、猫が本をめくる音を表現しています。この俳句を通じて、「leaf through」という行為を猫の動作と結びつけることで、言葉の意味を楽しく覚えることができます。
覚え方
英語での覚え方
Lightly Examine And Flip Through Hastily, Rapidly Observing Unfamiliar Glossary Headers.
日本語での覚え方
軽く調べ、急いでページをめくり、見慣れない用語集の見出しを素早く観察する。
この単語を使った名言
名言 1
To leaf through a book is to taste its essence - The mind's appetizer
本をぱらぱらとめくることは、その本質を味わうこと - 心の前菜
名言 2
Ideas bloom as we leaf through pages of wisdom - Seeds of thought
知恵のページをぱらぱらめくると、アイデアが花開く - 思考の種
名言 3
Leaf through life's chapters with curiosity - Each page a new adventure
人生の章を好奇心を持ってぱらぱらめくる - 各ページが新しい冒険
小説
Takuya, the legendary Amazon salesman, leafed through a glossy catalog of the latest e-readers, his eyes gleaming with excitement. The crisp sound of pages turning filled the air as he prepared for his next customer. 'This Kindle Paperwhite is perfect for book lovers,' he mused, admiring its sleek design and adjustable warm light feature. Sakura, his clumsy cat assistant, purred contentedly nearby, occasionally batting at the catalog's corners.
伝説のAmazonセールスマン、拓哉は最新の電子書籍リーダーのカタログをパラパラとめくっていた。目は興奮で輝いていた。📚✨ 次の顧客に備えて、ページをめくる清々しい音が空気を満たしていた。「このKindle Paperwhiteは本好きにぴったりだな」と、そのスリムなデザインと調節可能な温かみのある照明機能に感心しながら呟いた。🤔💡 不器用な猫アシスタントのさくらは、近くで満足げに喉を鳴らし、時々カタログの角を軽く叩いていた。🐱👋
As the eccentric customer, Ms. Tanaka, entered the shop, Takuya smoothly transitioned from leafing through the catalog to presenting it with a flourish. 'Ah, Ms. Tanaka! I've found the perfect solution for your reading woes,' he declared confidently. Ms. Tanaka, known for her peculiar habit of reading in the bathtub, looked skeptical. 'But my books always get wet and wrinkled,' she sighed, her fingers fidgeting with her damp sleeve. Sakura, in an attempt to help, accidentally knocked over a stack of waterproof phone cases, creating a colorful cascade on the counter.
変わり者の顧客、田中さんが店に入ってきたとき、拓哉はカタログをパラパラめくる動作からスムーズに華麗な提示へと移行した。「あぁ、田中さん!あなたの読書の悩みにぴったりの解決策を見つけましたよ」と自信を持って宣言した。🎭👓 お風呂で読書する奇妙な習慣で知られる田中さんは懐疑的な表情を浮かべた。「でも、いつも本が濡れてしわになってしまうのよ」と、湿った袖をいじりながらため息をついた。💦📚 さくらは手伝おうとして誤って防水スマホケースの山をノックダウンし、カウンターの上にカラフルな滝を作り出してしまった。🐱🌈
Takuya's eyes lit up as he leafed through the Kindle Paperwhite's features. 'Behold, Ms. Tanaka! This e-reader is not only waterproof but also has a glare-free screen perfect for reading in any light condition,' he explained enthusiastically. Ms. Tanaka's eyebrows raised with interest. 'But can it withstand my bubble baths?' she asked, leaning in closer. At that moment, Sakura, trying to redeem herself, accidentally pawed at the demo Kindle, sending it flying into a nearby fish tank. To everyone's amazement, the device continued to function perfectly underwater, its screen glowing softly through the ripples.
拓哉はKindle Paperwhiteの機能をパラパラとめくりながら目を輝かせた。「ご覧ください、田中さん!この電子書籍リーダーは防水機能があるだけでなく、どんな光の条件下でも読書に最適な反射防止スクリーンを備えているんです」と熱心に説明した。🌟📱 田中さんは興味深そうに眉を上げた。「でも、私の泡風呂に耐えられるかしら?」と身を乗り出して尋ねた。🛁❓ そのとき、さくらは自分を取り戻そうとして、誤ってデモ用のKindleを引っかけ、近くの水槽に飛ばしてしまった。驚いたことに、デバイスは水中でも完璧に機能し続け、波紋を通してスクリーンが柔らかく光っていた。😲💦
As Ms. Tanaka watched in awe, Takuya calmly retrieved the Kindle from the tank, leafing through the digital pages to demonstrate its flawless operation. 'As you can see, Ms. Tanaka, your bath-time reading troubles are solved,' he said with a triumphant smile. Convinced and excited, Ms. Tanaka eagerly purchased the Kindle Paperwhite, along with a waterproof case for extra protection. As she left the shop, hugging her new treasure, Sakura meowed contentedly, having inadvertently sealed the deal. Takuya chuckled, gently patting his feline assistant. 'Well done, Sakura. Sometimes, the best sales pitch is an unexpected demonstration,' he mused, already leafing through his catalog for the next customer's perfect match.
田中さんが驚きの表情で見守る中、拓哉は冷静に水槽からKindleを取り出し、デジタルページをパラパラとめくって完璧な動作を実証した。「ご覧の通り、田中さん。あなたのお風呂での読書の悩みは解決しましたよ」と勝利の笑みを浮かべて言った。😎👍 納得して興奮した田中さんは、eagerly Kindle Paperwhiteを購入し、さらなる保護のために防水ケースも買い足した。💖💼 新しい宝物を抱きしめながら店を出る彼女を見送り、さくらは満足げに鳴いた。思わぬ形で取引を成立させたのだ。拓哉はくすくす笑いながら、猫のアシスタントを優しく撫でた。「よくやったね、さくら。時には、予想外のデモンストレーションが最高のセールストークになるんだ」と、すでに次の顧客にぴったりの商品を探して、カタログをパラパラめくり始めた。🐱🌟
As the day wound down, Takuya found himself leafing through his sales records, a satisfied smile playing on his lips. The Kindle Paperwhite had been a hit, thanks in part to Sakura's clumsy yet endearing antics. He glanced at his feline companion, now curled up contentedly on a pile of bubble wrap. 'You know, Sakura,' he mused, 'sometimes the best way to turn a new leaf in sales is to let the products speak for themselves.' Sakura opened one eye lazily, gave a soft meow of agreement, then went back to her nap, dreaming of waterproof gadgets and happy customers.
一日の終わりに、拓哉は満足げな笑みを浮かべながら売上記録をパラパラとめくっていた。📊😊 Kindle Paperwhiteは大ヒットだった。それは部分的には、さくらの不器用ながらも愛らしい失敗のおかげでもあった。彼は猫の仲間を見やった。さくらは今、プチプチの山の上で満足げに丸くなっていた。🐱💤 「ねえ、さくら」と彼は考え深げに言った。「時には、販売で新しいページを開くには、商品に語らせるのが一番いいんだよ」さくらは片目をものうげに開け、柔らかく同意の鳴き声を上げると、また昼寝に戻った。防水ガジェットと幸せな顧客の夢を見ながら。💭📚