level off の意味・発音・覚え方など
意味と発音
品詞
句動詞
発音
ˈlɛvəl ɒf
レベル オフ
意味
1. (高度や速度が)安定する、一定になる 2. (増加や減少が)止まる、横ばいになる
語源
「level」(水平な、平らな)と副詞「off」の組み合わせ。元々は航空用語で、飛行機が一定の高度に達して水平飛行に移ることを指していた。その後、他の文脈でも使用されるようになった。
例文
例文 1
The plane will level off at 30,000 feet.
飛行機は30,000フィートで水平飛行に入ります ✈️🌤️
例文 2
House prices started to level off after years of growth.
住宅価格は何年もの上昇の後、横ばいになり始めました 🏠📊
例文 3
Sales will level off once the market stabilizes.
市場が安定すれば、売上は安定するでしょう 💼📈
例文 4
The inflation rate should level off next quarter.
インフレ率は来四半期に落ち着くはずです 💰📉
例文 5
Population growth began to level off in the 1990s.
人口増加は1990年代に横ばいになり始めました 👥📊
例文 6
The temperature will level off around 25 degrees.
気温は25度あたりで安定するでしょう 🌡️☀️
例文 7
Production costs are expected to level off soon.
生産コストはまもなく横ばいになると予想されます 🏭💸
類語
level off
上昇や下降が止まって平らになる、安定する状態を表す句動詞です。グラフや数値の変化を説明する際によく使われます
stabilize
不安定な状態から安定した状態になることを表し、level offより意図的な安定化のニュアンスがあります
plateau
一定期間横ばい状態が続くことを表し、level offより長期間の安定を示唆します
flatten out
曲線や傾斜が平らになることを表し、level offより物理的な平坦化に重点があります
反対語
escalate
level offとは逆に、状況や問題が段階的に悪化・拡大することを表します。紛争や価格などが激化する場面で使われます
spike
安定化するlevel offに対し、急激に上昇・急増することを意味します。グラフで急な山のような変化を表現する時に使います
plummet
横ばいになるlevel offとは対照的に、急激に下降・急落することを表します。株価や気温などが急降下する状況で使われます
fluctuate
一定に安定するlevel offに対し、上下に変動し続けることを意味します。不安定で予測困難な状態を表現する際に使います
トリビア
豆知識
「レベルオフ」は航空用語として生まれましたが、現在では経済や心理学でも使われます。特に心理学では、スキル習得の過程で進歩が一時的に停滞する「学習プラトー」を表現するのに使用されます。
使用場面
飛行機の巡航高度への到達、経済成長率の安定化、液体の容器への注入時の水平調整
絵文字で覚えよう
英語での説明
When planes level off, they fly straight and true, cruising high in the blue.
日本語での説明
飛行機がレベルオフすると、まっすぐ真っ直ぐに飛び、青空の高みを巡ります。
この絵文字を選んだ理由
「level off」は飛行機が一定の高度に達して水平飛行に移行することを意味します。✈️は飛行機を、🔝は最高点や目標高度を、➡️は水平方向への移行を表現しています。
にゃーの解説
にゃーん、飛行機さん、高いとこでまっすぐ飛んでるにゃ。空中散歩できそうだにゃ〜。
語呂合わせと俳句
語呂合わせ
レベルオフで 空も経済も 安定だ
にゃーの俳句
にゃんこ大工 水平器で にゃむにゃむ
この俳句は、DIYをする猫を可愛らしく描写しています。「にゃんこ大工」が水平器を使って何かを測っている様子が目に浮かびます。「にゃむにゃむ」という擬音語は、猫が真剣に作業している様子を表現しています。水平器は物事を「レベル」に保つ道具であり、「level off」という単語と直接結びついています。この愛らしい情景を思い浮かべることで、「level off」の意味をより印象的に記憶することができるでしょう。
覚え方
英語での覚え方
Lofty Eagle Veers Evenly, Landing On Field.
日本語での覚え方
高く舞う鷲がゆっくりと方向を変え、平らな地面に着陸する。
この単語を使った名言
名言 1
As we level off at cruising altitude, our perspective broadens - AI-generated
巡航高度で水平飛行に入ると、私たちの視野が広がる - AI生成
名言 2
Markets rise and fall, but true value will level off in time - AI-generated
市場は上下するが、真の価値はやがて安定する - AI生成
名言 3
Emotions spike and dip, but wisdom helps us level off - AI-generated
感情は急上昇と急降下を繰り返すが、知恵は私たちを平常に戻す助けとなる - AI生成
小説
In the bustling electronics store, Takuya approached a frazzled customer staring at a level surface. "I need something to level off my wobbly desk," the man sighed. Takuya's eyes gleamed as he reached for a sleek package. "Behold, the AmazonBasics Furniture Pads! These self-adhesive wonders will stabilize any surface," he proclaimed, demonstrating their use on a nearby table.
騒がしい電気店で、拓哉は水平な面をじっと見つめる困惑した客に近づきました。「がたつく机を水平にするものが必要なんです」と男性はため息をつきました。拓哉の目が輝き、スマートなパッケージに手を伸ばしました。「こちらをご覧ください、AmazonBasics家具パッドです!これらの粘着式の優れものがどんな表面も安定させますよ」と彼は宣言し、近くのテーブルでその使用法を実演しました。😊💡
As Takuya expertly applied the pads, the customer's eyes widened. "But what about heavier furniture?" he asked skeptically. Takuya grinned, producing another product. "For that, we have the XCEL Heavy Duty Leveling Feet. These adjustable marvels can support up to 1000 pounds each," he explained, demonstrating their ease of installation on a massive bookshelf nearby.
拓哉が熟練した手つきでパッドを貼り付けると、客の目が見開きました。「でも、もっと重い家具はどうするんですか?」と彼は懐疑的に尋ねました。拓哉はにっこりして、別の商品を取り出しました。「そのためには、XCELヘビーデューティレベリングフットがあります。これらの調整可能な優れものは、1個で最大450kgまで支えられるんですよ」と彼は説明し、近くの巨大な本棚にその簡単な取り付け方を実演しました。🏋️♂️💪
Suddenly, Sakura the cat leaped onto the newly leveled bookshelf, causing it to wobble precariously. The customer gasped, but Takuya remained calm. "Fear not! For uneven floors, we have the Wobble Wedge - Soft Clear Plastic Shims. These stackable wonders can fill any gap," he declared, swiftly stabilizing the shelf as Sakura purred contentedly.
突然、猫のさくらが新しく水平になった本棚に飛び乗り、危うくぐらつきそうになりました。客が息を呑む中、拓哉は冷静さを保ちました。「ご心配なく!凸凹した床には、Wobble Wedge - ソフトクリアプラスチックシムがあります。これらの積み重ね可能な優れものはどんな隙間も埋められるんですよ」と彼は宣言し、さくらが満足げに喉を鳴らす中、素早く棚を安定させました。😺🛠️
As the customer marveled at the now perfectly leveled off furniture, Takuya delivered his final pitch. "With these three products, you'll never have a wobbly surface again. Your home will be a haven of stability!" The customer, thoroughly impressed, eagerly purchased all three items. As they left, Sakura playfully batted at the level, sending it spinning across the newly stabilized desk - a purr-fect ending to another successful sale.
客が今や完璧に水平になった家具に感心している中、拓哉は最後のセールストークを繰り出しました。「これら3つの商品があれば、もう二度とがたつく面に悩まされることはありませんよ。あなたのお家は安定性の楽園になるでしょう!」すっかり感銘を受けた客は、熱心に3つの商品全てを購入しました。彼らが去る際、さくらは水平器を遊び心で叩き、新しく安定した机の上でクルクル回し始めました - これぞ、また一つの成功したセールスの猫っぽい締めくくりでした。🏠✨