paltry の意味・発音・覚え方など

意味と発音

品詞

形容詞

発音

ˈpɔːltri

ポールトリー

意味

取るに足りない、つまらない、わずかな

語源

16世紀中頃にスコットランド語から英語に入った語で、元々は「屑、がらくた」を意味する「paltrie」に由来します。これはさらに古い「palt」(ぼろ、屑)から派生したと考えられています。時代とともに意味が拡大し、現在の「取るに足りない、つまらない」という意味になりました。

例文

例文 1

He received a paltry salary for his hard work.

彼は一生懸命働いたのにわずかな給料しかもらえなかった💸😔

例文 2

The donation was a paltry amount compared to what was needed.

その寄付は必要な額と比べて取るに足らない金額だった💰📉

例文 3

She offered only a paltry excuse for being late.

彼女は遅刻の理由としてつまらない言い訳しかしなかった⏰🤷‍♀️

例文 4

The company's paltry profits disappointed investors.

会社の微々たる利益は投資家をがっかりさせた📊😞

例文 5

They served a paltry portion of food at the restaurant.

そのレストランでは少ない量の料理しか出されなかった🍽️😤

例文 6

The team made only paltry progress on the project.

チームはプロジェクトでわずかな進歩しか遂げられなかった📈🐌

例文 7

His paltry efforts were not enough to pass the exam.

彼のお粗末な努力では試験に合格するには不十分だった📚❌

類語

paltry

価値がない、取るに足らないという意味で、軽蔑的なニュアンスが強い形容詞です。金額や量が非常に少なく、期待を大きく下回る場合に使います。

meager

量や程度が不十分で少ないという意味ですが、paltryより客観的で、必要最低限に満たない状況を表現する際に使われます。

trivial

重要性がない、些細なという意味で、paltryが量的な少なさを強調するのに対し、trivialは重要度の低さを表現します。

insignificant

意味や影響力がない、取るに足らないという意味で、paltryより中性的で、統計や分析などでよく使われる表現です。

反対語

substantial

paltryの反対で「相当な、かなりの」を意味します。金額や量が十分で価値があることを表し、ビジネスや投資の文脈でよく使われます

generous

paltryと対照的に「気前の良い、寛大な」という意味です。報酬や寄付などが十分すぎるほど多いことを表現する際に使います

abundant

paltryの逆概念で「豊富な、たくさんの」を意味します。資源や機会が十分以上にあることを強調する場面で用いられます

considerable

paltryと反対に「かなりの、相当な」を表します。影響や効果が大きく無視できない程度であることを示す際に使用されます

トリビア

豆知識

「paltry」という単語は、中世の鷹狩りの世界から来ています。当時、小さすぎて狩りに使えない鷹を「paltry」と呼んでいました。現代では「取るに足らない」という意味で使われますが、元々は「役立たずの鷹」を指していたのです。

使用場面

給料の額を見て失望する場面、慈善団体への寄付が少額だと指摘される状況

絵文字で覚えよう

🐔💰🤏

英語での説明

The paltry pay for poultry was pitiful, proving particularly problematic.

日本語での説明

鶏肉に対するわずかな報酬は哀れで、特に問題があることが証明されました。

この絵文字を選んだ理由

「paltry」は「取るに足らない、わずかな」という意味を持つため、小さな鶏(🐔)とわずかなお金(💰)、そして「小さい」を表す指のジェスチャー(🤏)を組み合わせました。

にゃーの解説

にゃんこれにゃ?おこづかいすくにゃすぎて、おさかにゃも買えにゃいにゃ〜

語呂合わせと俳句

語呂合わせ

パルトリー(paltry)は「はるか遠い(遥か彼方)」と韻を踏みます。「はるか遠い小さな給料、パルトリーな額」というフレーズで、遠くにある小さな給料袋を想像すると、「取るに足らない」という意味が記憶に残ります。

にゃーの俳句

にゃんこ財布 パルトリーな中身 さみしいニャ

この俳句は、小型財布の中身が乏しいことを猫の視点で表現しています。「パルトリー」という言葉を「財布の中身が少ない」というイメージと結びつけることで、単語の意味を印象的に伝えています。猫の言葉遣いを使うことで、親しみやすさと記憶に残りやすさを高めています。

覚え方

英語での覚え方

Poor Amount Leaves Tiny Reward Yield.

日本語での覚え方

乏しい量は、わずかな報酬しか生み出さない。

この単語を使った名言

名言 1

A paltry sum for a priceless treasure - Life's true wealth lies within

かけがえのない宝に対するわずかな額 - 人生の真の富は内にあり

名言 2

Dreams vast, efforts paltry - Success demands more than wishes

大きな夢、ささやかな努力 - 成功は願いだけでは得られない

名言 3

Paltry words can't express the heart's deep song - Actions speak louder

取るに足らない言葉では心の深い歌を表現できない - 行動がより雄弁に語る

小説

In the bustling marketplace of Tokyo, Takuya stood behind his paltry display of Amazon products, a stark contrast to the vibrant stalls surrounding him. The legendary salesman's eyes gleamed with determination, undeterred by his meager offerings. His faithful feline companion, Sakura, lounged lazily atop a small cardboard box, her tail swishing in the warm summer breeze.

東京の賑やかな市場で、拓哉はみすぼらしいアマゾン商品の陳列の後ろに立っていました。周囲の活気に満ちた屋台とは対照的でした。伝説の営業マンの目は決意に輝き、乏しい品揃えにも動じていません。忠実な猫の仲間、さくらは小さな段ボール箱の上でのんびりと横たわり、尻尾を暖かい夏のそよ風に揺らしていました。🌞🐱

As potential customers passed by, their eyes barely registering Takuya's paltry selection, he spotted an eccentric-looking woman approaching. Her wild, technicolor hair and mismatched vintage clothing caught his attention. "Sakura," Takuya whispered, "I think we've found our challenge for today." The clumsy cat perked up, knocking over a stack of product cards in her excitement.

潜在的な顧客たちが通り過ぎ、拓哉のみすぼらしい商品選びにほとんど目もくれない中、彼は風変わりな女性が近づいてくるのを見つけました。彼女の派手な多色の髪と不釣り合いなビンテージ服が彼の注意を引きました。「さくら」と拓哉はささやきました。「今日のチャレンジを見つけたようだ」。不器用な猫は興奮して身を起こし、商品カードの山を倒してしまいました。🌈👀

The woman, introducing herself as Yuki, scoffed at Takuya's paltry inventory. "I need something to organize my life," she declared dramatically, gesturing to her chaotic ensemble. "But I doubt you have anything worthwhile in this... collection." Takuya's mind raced, his eyes darting between his limited stock and Yuki's disheveled appearance. Suddenly, Sakura pounced on a small, unremarkable box, sending it tumbling to Yuki's feet.

ユキと自己紹介した女性は、拓哉のみすぼらしい在庫を嘲笑しました。「人生を整理するものが必要なの」と彼女は劇的に宣言し、自分の混沌としたアンサンブルを指さしました。「でも、この...コレクションに価値あるものがあるとは思えないわ」。拓哉の頭は急回転し、限られた在庫とユキの乱れた外見の間を目が行ったり来たりしました。突然、さくらが小さな、目立たない箱に飛びかかり、それをユキの足元に転がしました。😲📦

Takuya seized the moment, snatching up the box - a set of colorful packing cubes. With passionate eloquence, he painted a vivid picture of how these simple organizers could transform Yuki's chaotic life into a masterpiece of efficiency. As he spoke, Sakura playfully demonstrated by curling up in one of the cubes, adding a touch of whimsy to his pitch. Yuki's eyes widened, her initial disdain melting away. "I'll take them all!" she exclaimed, her face beaming. Takuya grinned, realizing once again that even the most paltry beginnings could lead to extraordinary outcomes with the right perspective and a little feline intuition.

拓哉はこの瞬間を逃さず、箱を手に取りました - カラフルなパッキングキューブのセットでした。情熱的な雄弁さで、これらのシンプルな整理用品がユキの混沌とした生活を効率の傑作に変えられることを生き生きと描写しました。彼が話す間、さくらは遊び心たっぷりにキューブの1つに丸くなって実演し、彼のセールストークに愛らしさを加えました。ユキの目は大きく見開き、最初の軽蔑の念が溶けていきました。「全部買うわ!」と彼女は顔を輝かせて叫びました。拓哉はにっこりと笑いました。正しい視点と少しの猫の直感があれば、みすぼらしい始まりでさえ、驚くべき結果につながることを再認識したのです。🎉🐱💼

As Yuki skipped away with her newfound organizational salvation, Takuya patted Sakura's head affectionately. "You know, Sakura," he mused, "sometimes the most paltry of circumstances can lead to the grandest of victories. It's all about seeing the potential in every situation." Sakura purred contentedly, her tail curling around a stack of packing cubes as if to say, 'I knew it all along.' The duo turned their attention back to their modest display, ready to face their next challenge with renewed enthusiasm and an unwavering belief in the power of possibility.

ユキが新たに見つけた整理の救世主を手に軽やかに去っていく中、拓哉は愛情を込めてさくらの頭を撫でました。「さくら、ときにはみすぼらしい状況が最大の勝利につながることがあるんだ」と彼は物思いにふけりました。「大切なのは、あらゆる状況に潜む可能性を見出すことさ」。さくらは満足げに喉を鳴らし、尻尾をパッキングキューブの山に巻きつけました。まるで「最初からわかっていたよ」と言っているかのようでした。二人は再び控えめな陳列に注目を向け、新たな熱意と可能性の力への揺るぎない信念を持って、次なる挑戦に立ち向かう準備をしました。🌟💪😺

As the sun began to set, casting a warm glow over the marketplace, Takuya reflected on the day's success. His paltry beginnings had blossomed into a triumph of salesmanship and creativity. He carefully packed up his remaining inventory, each item now imbued with newfound potential. Sakura stretched lazily, her paws kneading the air as if massaging away the day's challenges. "Tomorrow's another day, my friend," Takuya said softly, scratching behind her ears. "Who knows what wonders we'll uncover in our humble offerings?" With a contented meow, Sakura hopped into Takuya's arms, ready to face whatever adventures awaited them in the world of Amazon sales.

日が沈み始め、市場に暖かな光が差し込む中、拓哉は今日の成功を振り返りました。彼のみすぼらしいスタートは、セールスマンシップと創造性の勝利へと花開いていました。残りの在庫を丁寧に片付けながら、それぞれのアイテムに新たな可能性を見出していました。さくらは怠そうに伸びをし、まるで一日の挑戦を揉みほぐすかのように空中で肉球を動かしていました。「明日はまた新しい日だ、相棒」と拓哉は優しく言い、さくらの耳の後ろを掻きました。「私たちの質素な品揃えの中から、どんな驚きを見つけられるかな?」満足げな鳴き声と共に、さくらは拓哉の腕の中に飛び込みました。アマゾンセールスの世界で待ち受けるどんな冒険にも立ち向かう準備ができていました。🌅🐱💼