postwar の意味・発音・覚え方など

意味と発音

品詞

形容詞

発音

ˌpoʊstˈwɔːr

ポストウォー

意味

戦後の、戦後期の

語源

「postwar」は「post-」(後の)と「war」(戦争)を組み合わせた語です。「post-」はラテン語の「post」(後に)に由来し、「war」は古英語の「werre」から来ています。この単語は主に第二次世界大戦後の時期を指すために使われるようになりました。

例文

例文 1

The postwar economy grew rapidly in many countries.

戦後の経済は多くの国で急速に成長しました 📈🌍

例文 2

My grandfather lived through the postwar period.

祖父は戦後の時代を生き抜きました 👴🕰️

例文 3

The postwar generation had different values.

戦後世代は異なる価値観を持っていました 👥💭

例文 4

Japan's postwar constitution was written in 1947.

日本の戦後憲法は1947年に制定されました 📜🇯🇵

例文 5

The postwar reconstruction took many years.

戦後復興には長年を要しました 🏗️⏰

例文 6

Many postwar buildings were built quickly.

多くの戦後建築物は急いで建てられました 🏢⚡

例文 7

The postwar baby boom changed society.

戦後のベビーブームが社会を変えました 👶📊

類語

postwar

戦後の期間や状況を表す形容詞。主に第二次世界大戦後を指し、社会復興や変化の文脈で使われます

post-conflict

戦争や紛争終了後を指すより広い概念。内戦や地域紛争後も含み、平和構築の文脈でよく使われます

peacetime

戦時と対比した平和な時期全般を指す名詞。戦後に限らず、戦争がない状態そのものを表現します

reconstruction

戦後復興の過程や活動を指す名詞。物理的・社会的な再建に焦点を当てた表現です

反対語

prewar

戦前の状況や時代を指す単語。postwarが戦後復興や平和な時代を表すのに対し、戦争が始まる前の社会情勢や文化を表現する際に使われます

wartime

戦時中の状況を表す単語。postwarの平和で安定した時期とは対照的に、戦争が進行中の緊張状態や戦時体制を指す際に使用されます

antebellum

特にアメリカ南北戦争前の時代を指す単語。postwarの戦後復興期とは逆に、大きな戦争が起こる前の社会制度や文化的状況を表現します

belligerent

好戦的で攻撃的な態度を表す単語。postwarの平和志向や協調的な姿勢とは正反対に、争いを求める敵対的な状況や態度を示します

トリビア

豆知識

「postwar」という言葉は、第二次世界大戦後に特に普及しましたが、実は1919年の第一次世界大戦後から使用され始めていました。当時の人々は、「戦争を終わらせる戦争」の後の新しい時代を表現するのにこの言葉を選びました。

使用場面

戦後の復興、歴史の教科書、平和運動

絵文字で覚えよう

🕊️🏙️🌱

英語での説明

Dove soars high, city rises anew, hope sprouts from ruins - postwar rebirth unfolds.

日本語での説明

鳩が高く舞い、街が新たに立ち上がり、廃墟から希望が芽生える - 戦後の再生が展開される。

この絵文字を選んだ理由

「戦後」を表現するのに、平和の象徴である鳩(🕊️)、再建された都市(🏙️)、そして新たな希望や成長を表す芽(🌱)を組み合わせました。これらの絵文字は戦後の平和、復興、そして新たな始まりを象徴しています。

にゃーの解説

にゃん?戦争のあとも、みんにゃで力を合わせればきっと幸せにゃ生活が戻ってくるにゃ!

語呂合わせと俳句

語呂合わせ

ポストワー、ポストが悪いわー。戦後の郵便ポストが傾いている様子を想像してみてください。戦争の影響でポストが傾いているけど、それでも手紙は届けられる希望の象徴として。

にゃーの俳句

にゃんこ本を めくれば戦後が ニャア語るニャ

この俳句は、戦後文学全集を猫が読んでいるユーモラスな場面を描いています。「にゃんこ本」は戦後文学全集を指し、それを通じて戦後の歴史や経験が「ニャア語る」というのは、猫の鳴き声を使って歴史が語られるという面白い表現です。この遊び心のある表現を通じて、「postwar」という重いテーマを軽やかに記憶に留めることができます。戦後の複雑な歴史や感情を、愛らしい猫のイメージと結びつけることで、単語の意味をより印象的に、そして親しみやすく覚えることができるのです。

覚え方

英語での覚え方

People Overcame Struggles To Wage A Rebirth.

日本語での覚え方

人々は苦難を乗り越えて再生を勝ち取った。

この単語を使った名言

名言 1

The postwar world demands a new vision of peace - Eleanor Roosevelt

戦後の世界は平和への新しいビジョンを求めている - エレノア・ルーズベルト

名言 2

In the postwar era, hope blooms from ashes - AI-generated

戦後の時代、希望は灰の中から花開く - AI生成

名言 3

Postwar prosperity built on unity, not division - AI-generated

団結の上に築かれる戦後の繁栄、分断ではない - AI生成

小説

In the postwar era, Takuya's grandfather had been a struggling street vendor. Now, decades later, Takuya stood in the bustling Shibuya district, his pop-up shop a testament to his family's resilience. He carefully arranged his wares: a sleek postwar-inspired Casio A168WA-1 digital watch, a retro-style Toshiba vacuum tube radio, and a vintage-look Fujifilm Instax Mini 40 camera. Each item whispered stories of Japan's economic miracle, bridging past and present.

戦後の時代、拓哉の祖父は苦労する行商人だった。数十年後、拓哉は賑やかな渋谷に立ち、彼のポップアップショップは家族の強さを物語っていた。彼は慎重に商品を並べた:スタイリッシュな戦後風のカシオA168WA-1デジタル腕時計、レトロスタイルの東芝真空管ラジオ、そしてビンテージ風のフジフイルムインスタックスミニ40カメラ。それぞれの商品が日本の経済奇跡の物語を囁き、過去と現在を繋いでいた。🕰️📻📸

As customers trickled in, Takuya's assistant, Sakura the cat, sprawled lazily across the counter, her tail occasionally knocking over product displays. A middle-aged man approached, his eyes fixed on the Casio watch. "It reminds me of my father's," he murmured. Takuya nodded, understanding the power of nostalgia. "This watch isn't just a timepiece," he explained, "it's a bridge to our postwar heritage. The precision of its digital display reflects the technological advancements that rebuilt our nation." The man's eyes glistened with emotion.

お客さんがちらほら入ってくる中、拓哉のアシスタント、猫のさくらはカウンターの上でのんびりと寝そべり、時々尻尾で商品ディスプレイを倒していた。中年の男性が近づき、カシオの時計に目を固定した。「父の時計を思い出すな」と彼はつぶやいた。拓哉は懐かしさの力を理解しながら頷いた。「この時計は単なる時を刻む道具ではありません」と彼は説明した。「戦後の遺産への架け橋なのです。そのデジタル表示の精密さは、我が国を再建した技術革新を反映しているのです。」男性の目は感動で潤んだ。😺⌚️👨‍🦳

Suddenly, Sakura leapt onto the radio, her paw accidentally hitting the power button. The shop filled with the crackle of static, then the warm tones of a postwar jazz melody. The atmosphere shifted, transporting everyone to a bygone era. A young woman, initially drawn by the camera, found herself swaying to the music. Takuya seized the moment. "This radio," he said, gesturing to the Toshiba, "carries the soul of postwar innovation. It's not just about listening; it's about feeling the spirit of a generation that refused to give up." The woman's eyes widened, her hand reaching for her wallet.

突然、さくらがラジオに飛び乗り、偶然に電源ボタンを押してしまった。店内はノイズで満たされ、そして戦後のジャズメロディーの温かい音色が流れ出した。雰囲気が一変し、皆を過ぎ去った時代へと運んだ。最初はカメラに惹かれていた若い女性が、音楽に合わせて体を揺らし始めた。拓哉はこの瞬間を逃さなかった。「このラジオは」と彼は東芝製品を指しながら言った。「戦後のイノベーションの魂を宿しているんです。単に聴くだけではなく、諦めることを知らなかった世代の精神を感じることができるんです。」女性の目が大きく開き、財布に手を伸ばした。🎶📻💃

As the day wound down, Takuya noticed an elderly couple admiring the Fujifilm camera. "We never had photos of our early days," the woman said wistfully. Takuya gently placed the camera in her hands. "This isn't just a camera," he said softly. "It's a time machine. With each click, you're not just capturing the present, but honoring the postwar spirit that brought us here. It's a chance to create the memories you wished you had." Tears welled in the couple's eyes as they nodded, understanding. As they left with their purchase, Sakura purred contentedly, having witnessed another successful day of connecting people with their past and future through the power of postwar-inspired products.

日が暮れるにつれ、拓哉は年配のカップルがフジフイルムのカメラを admiringしているのに気づいた。「私たちには若い頃の写真がないのよ」と女性が物憂げに言った。拓哉は優しくカメラを彼女の手に置いた。「これは単なるカメラではありません」と彼は静かに言った。「タイムマシーンなんです。一枚一枚のシャッターで、現在を捉えるだけでなく、私たちをここまで導いた戦後の精神を讃えているのです。欲しかった思い出を作るチャンスなんです。」カップルは理解しながら、目に涙を浮かべて頷いた。彼らが購入して店を出る時、さくらは満足げに喉を鳴らした。戦後にインスパイアされた製品を通じて、人々と過去、そして未来をつなぐもう一つの成功の日を目撃したのだった。📸👫😺

As the shop quieted, Takuya reflected on the day's success. Each item sold was more than a transaction; it was a bridge between generations, a tangible link to the postwar era that had shaped modern Japan. He gently stroked Sakura, who purred contentedly. "Tomorrow," he thought, "we'll continue to weave the threads of history into the fabric of the present." With a smile, he began planning his next collection, eager to share more stories of resilience, innovation, and the enduring spirit of postwar Japan.

店が静かになると、拓哉はその日の成功を振り返った。売れた各アイテムは単なる取引以上のものだった。それは世代間の架け橋であり、現代の日本を形作った戦後時代への具体的なつながりだった。彼は優しくさくらを撫で、さくらは満足げに喉を鳴らした。「明日も」と彼は考えた。「歴史の糸を現在の織物に織り込み続けよう。」微笑みながら、彼は次のコレクションの計画を始めた。戦後日本の回復力、革新、そして不滅の精神についてのさらなる物語を共有することに心躍らせながら。🌅🇯🇵💖