shipment の意味・発音・覚え方など

意味と発音

品詞

名詞

発音

ˈʃɪpmənt

シップメント

意味

1. 出荷、発送、積み荷 2. 出荷量、発送量 3. (麻薬などの)密輸品

語源

「shipment」は「ship(船)」という語に「-ment(行為や状態を表す名詞を作る接尾辞)」が付いて形成されました。元々は海上輸送に関連していましたが、現在では輸送手段に関わらず広く使用されています。

例文

例文 1

The shipment will arrive next week.

その出荷は来週到着予定です📦✈️

例文 2

We received a large shipment of books today.

今日、本の大きな荷物を受け取りました📚📦

例文 3

The shipment was delayed due to bad weather.

悪天候のため配送が遅れました🌧️🚛

例文 4

Please track your shipment using this number.

この番号を使って荷物を追跡してください📱📋

例文 5

The company sent the shipment by express delivery.

会社は荷物を速達で送りました🚀📦

例文 6

Our shipment of fresh fruit sold out quickly.

新鮮な果物の出荷分はすぐに売り切れました🍎🍊💨

例文 7

The damaged shipment needs to be returned.

破損した荷物は返品する必要があります📦💔🔄

類語

shipment

商品や荷物を輸送すること、または輸送される荷物そのものを指します。ビジネスや物流で最も一般的に使われる用語です。

delivery

荷物が最終的に受取人の手元に届けられることに焦点を当てた表現で、配達の行為や過程を強調します。

cargo

船舶や航空機で運ばれる大量の商業貨物を指し、特に国際貿易や大規模輸送の文脈で使われます。

freight

商業目的で輸送される貨物全般を指し、輸送費用や輸送業界の専門用語としてよく使われます。

反対語

receipt

shipmentが「発送・出荷」を意味するのに対し、receiptは「受領・受け取り」を表します。商品や荷物を受け取る側の行為や記録を指します

delivery

shipmentは発送者側の視点での「出荷」ですが、deliveryは受取人への「配達・納品」を意味し、到着・完了の概念を含みます

arrival

shipmentが物品の「出発・発送」を表すのに対し、arrivalは目的地への「到着」を意味し、輸送プロセスの終点を表現します

retention

shipmentが物品を「送り出す」行為であるのに対し、retentionは物品を「保持・留置する」ことを意味し、移動させない状態を表します

トリビア

豆知識

「shipment」という言葉は、実は宇宙開発の分野でも頻繁に使用されています。国際宇宙ステーションへの物資輸送を「cargo shipment」と呼び、重要な補給ミッションを表現します。

使用場面

物流センター、通販サイトの注文確認画面、国際貿易の書類

絵文字で覚えよう

📦🚚🌎

英語での説明

Packed with care, the shipment's on its way, trucking 'round the globe, arriving any day!

日本語での説明

丁寧に梱包された荷物が発送され、世界中をトラックで運ばれ、いつの日か到着します!

この絵文字を選んだ理由

「shipment」という言葉に対して、📦(小包)は商品や荷物を、🚚(トラック)は輸送手段を、🌎(地球)は世界中への配送を表現しています。これらの絵文字の組み合わせで、国内外への商品の発送や輸送のイメージを効果的に表現できます。

にゃーの解説

にゃんこれは世界中にモフモフを届けるシステムにゃ!

語呂合わせと俳句

語呂合わせ

シップメント、しっぽメント、猫のしっぽがメンタルケア。荷物が届くワクワク感と、猫のしっぽを撫でるリラックス感が融合した心地よい瞬間。

にゃーの俳句

にゃんぱくにゃ~ ダンボールでごろにゃ 届いたにゃ~

この俳句は、「shipment」を猫の視点から表現しています。「にゃんぱく」は「出荷」や「発送」を連想させ、「ダンボール」は配送の象徴です。最後の「届いたにゃ~」で、shipmentの完了を示しています。猫が届いた箱で遊ぶ様子を想像することで、「shipment」という言葉を楽しく記憶に留めることができます。

覚え方

英語での覚え方

Sending Heavy Items Promptly Makes Efficient Negotiation Triumph.

日本語での覚え方

重い品物を迅速に送ることで、効率的な交渉が成功する。

この単語を使った名言

名言 1

A shipment of hope can change the world - AI-generated

希望の出荷は世界を変えることができる - AI生成

名言 2

Every shipment carries dreams across oceans - AI-generated

すべての出荷は夢を海を越えて運ぶ - AI生成

名言 3

Shipment received: one box of possibilities - AI-generated

出荷品受領:可能性の箱一つ - AI生成

小説

In the bustling warehouse of Amazon Japan, Takuya stood before a mountain of shipments, his eyes gleaming with determination. The air hummed with the sound of conveyor belts and the beeping of barcode scanners. 'Today, we'll revolutionize our shipping process!' he declared, holding up a sleek robotic arm. Sakura, his feline assistant, playfully batted at a dangling packing slip, nearly toppling a stack of boxes.

アマゾンジャパンの活気に満ちた倉庫で、拓哉は山積みの出荷品の前に立ち、目を輝かせていました。コンベアベルトの音とバーコードスキャナーのビープ音が空気を震わせていました。「今日こそ、我々の出荷プロセスを革新するぞ!」と彼は宣言し、スマートなロボットアームを掲げました。猫のアシスタント、さくらは、ぶら下がった梱包伝票を遊び心で叩き、箱の山をほとんど倒しそうになりました。😼📦

As Takuya demonstrated the robotic arm's precision in packing delicate items, a skeptical customer named Keiko watched with crossed arms. 'How can this possibly improve my shipments of artisanal pottery?' she challenged. Takuya smiled confidently, guiding the arm to gently wrap a fragile vase in bubble wrap. 'Observe,' he said, 'how it calculates the optimal cushioning for each unique piece.' Sakura, meanwhile, had managed to entangle herself in a roll of packing tape, mewing pitifully.

拓哉が繊細な商品の梱包におけるロボットアームの精密さを実演する中、懐疑的な顧客の恵子が腕を組んで見守っていました。「どうしてこれが私の手作り陶器の出荷を改善できるというの?」と彼女は挑戦的に尋ねました。拓哉は自信に満ちた笑顔を浮かべ、アームを操作して壊れやすい花瓶を慎重にバブルラップで包みました。「ご覧ください」と彼は言いました。「各作品に最適なクッション材を計算しているんです。」その間、さくらは梱包テープのロールに絡まってしまい、哀れっぽく鳴いていました。🤖🏺

Suddenly, the warehouse's power flickered, causing the robotic arm to freeze mid-pack. Keiko's eyes widened in alarm. 'What about my shipments now?' she gasped. Takuya, unfazed, reached for a backup power bank. 'This portable charger ensures uninterrupted operation,' he explained, plugging it in. The arm whirred back to life, resuming its task flawlessly. Intrigued, Keiko leaned in for a closer look. Meanwhile, Sakura, still wrapped in tape, had inadvertently created a 'modern art' sculpture that caught Keiko's artistic eye.

突然、倉庫の電力が揺らぎ、ロボットアームが梱包の途中で固まってしまいました。恵子は驚いて目を見開きました。「私の出荷品はどうなるの?」と彼女は息を呑みました。動じない拓哉は、バックアップ用のパワーバンクに手を伸ばしました。「このポータブル充電器が途切れない操作を保証します」と彼は説明し、それを差し込みました。アームは再び動き出し、完璧にタスクを再開しました。興味を持った恵子は、より近くで見ようと身を乗り出しました。一方、テープに巻かれたままのさくらは、図らずも恵子の芸術的な目を引く「モダンアート」の彫刻を作り出していました。⚡🔋

As the demonstration concluded, Keiko's skepticism had transformed into excitement. 'I never thought I'd say this, but these high-tech solutions will revolutionize my shipments!' she exclaimed, eagerly placing an order for the robotic arm and portable charger. Takuya beamed with pride, while Sakura, finally free from her tape cocoon, purred contentedly. 'And,' Keiko added with a chuckle, 'I'll take that accidental cat sculpture too. It's purrfect for my next exhibition!' As they finalized the sale, the warehouse buzzed with renewed energy, promising a future where art and technology would ship hand in hand.

デモンストレーションが終わると、恵子の懐疑心は興奮に変わっていました。「こんなことを言うとは思わなかったけど、このハイテクソリューションは私の出荷を革新してくれるわ!」と彼女は興奮して叫び、熱心にロボットアームとポータブル充電器の注文をしました。拓哉は誇らしげに微笑み、一方でテープの繭から解放されたさくらは満足げに喉を鳴らしていました。「そうそう」と恵子は笑いながら付け加えました。「あの偶然にできた猫の彫刻も買うわ。次の展示会にぴったりよ!」彼らが販売を締めくくる中、倉庫は新たなエネルギーで活気づき、芸術と技術が手を取り合って出荷される未来を約束していました。🎨📦