soggy の意味・発音・覚え方など
意味と発音
品詞
形容詞
発音
ˈsɒɡi
ソギー
意味
びしょぬれの、ぐっしょりした、ふやけた
語源
「soggy」の語源は不明確ですが、16世紀後半から17世紀初頭に英語で使用され始めたと考えられています。おそらく、古ノルド語の「söggr」(湿った)や中世オランダ語の「sog」(吸う)と関連があると推測されています。
例文
例文 1
The soggy cereal lost all its crunch.
そのふやけたシリアルは全てのサクサク感を失った🥣💧
例文 2
My shoes got soggy from walking in the rain.
雨の中を歩いて靴がびしょ濡れになった👟☔
例文 3
The soggy sandwich fell apart in my hands.
水っぽいサンドイッチが手の中でバラバラになった🥪💦
例文 4
The ground was soggy after the heavy storm.
激しい嵐の後、地面がぐちゃぐちゃになった🌧️🌍
例文 5
Don't leave the cookies out or they'll get soggy.
クッキーを出しっぱなしにしないで、しけってしまうから🍪😰
例文 6
The soggy paper towel couldn't absorb any more water.
びしょ濡れのペーパータオルはもう水を吸収できなかった🧻💧
例文 7
We had to throw away the soggy pizza from last night.
昨夜のべちゃべちゃのピザを捨てなければならなかった🍕🗑️
類語
soggy
水分を吸って柔らかくなり、べちゃべちゃした状態を表します。主に食べ物(パン、シリアルなど)や紙類に使われます。
wet
単純に水で濡れている状態を表す最も一般的な語です。soggyと違い、水分による質感の変化は含意しません。
damp
少し湿っている程度の軽い湿気を表します。soggyほど水分量は多くなく、不快感も軽微です。
soaked
完全に水に浸かって濡れた状態を表します。soggyは質感の変化、soakedは水分量の多さに焦点があります。
反対語
crispy
soggyとは正反対に、食べ物がパリパリと乾燥して歯ごたえがある状態を表します。揚げ物やクッキーなどの理想的な食感を表現する際に使われます。
dry
soggyの湿った状態とは対照的に、水分がない乾燥した状態を表します。衣類、土壌、天候など幅広い場面で湿気のない状態を示します。
firm
soggyのふにゃふにゃした状態とは反対に、しっかりとした硬さや弾力がある状態を表します。野菜や果物の新鮮さを表現する際によく使われます。
crunchy
soggyの柔らかくなった食感とは正反対に、噛むとバリバリと音がする歯ごたえのある状態を表します。シリアルやナッツなどの理想的な食感を示します。
トリビア
豆知識
「soggy」という言葉は、イギリスの伝統的なデザート「トリフル」を形容するのによく使われます。層になったスポンジケーキ、フルーツ、カスタード、生クリームで構成されるこのデザートは、時間が経つにつれて美味しく「soggy(しっとり)」になるのが特徴です。
使用場面
雨に濡れたパン、長時間水に浸かった靴下、朝食で牛乳を入れすぎたシリアル
絵文字で覚えよう
英語での説明
Rainy days make bread soggy, a mushy mess to dread!
日本語での説明
雨の日はパンがびしょびしょになり、ぐちゃぐちゃな厄介な状態になってしまいます!
この絵文字を選んだ理由
「soggy」は「びしょびしょの」や「ぐしょぐしょの」という意味を持ち、水分を含んでしまった状態を表します。雨(🌧️)によってパン(🍞)が水分(💦)を吸収して、ふやけた状態をイメージさせるため、これらの絵文字の組み合わせが適切です。
にゃーの解説
にゃん...びしょびしょパンはまずいにゃ〜。
語呂合わせと俳句
語呂合わせ
ソギソギ、雨に濡れて、ふにゃふにゃ。傘を忘れて帰宅したサラリーマンの靴下が、びしょ濡れでソギソギ状態に。
にゃーの俳句
にゃんこのて ふにゃふにゃタオル さっと乾く
この俳句は、「soggy(びしょ濡れの)」の対極にある「速乾」という特性を持つタオルを通じて、単語の意味を印象付けています。猫の肉球のようなふにゃふにゃした感触から、びしょ濡れの状態を連想させつつ、すぐに乾くという特徴で「soggy」ではない状態を強調しています。猫の愛らしさと、タオルの機能性を組み合わせることで、記憶に残りやすい表現となっています。
覚え方
英語での覚え方
Soaked Oatmeal Gets Gooey, Yuck!
日本語での覚え方
水浸しのオートミールがべたべたになって、うえっ!
この単語を使った名言
名言 1
The soggy cereal sank, a sad sight - AI-generated
ふやけたシリアルが沈む、悲しい光景
名言 2
Raindrops pitter-patter, leaving soggy dreams - AI-generated
雨粒がぽつぽつと、びしょ濡れの夢を残して
名言 3
Soggy leaves whisper autumn's lullaby - AI-generated
しっとりとした葉が秋の子守唄をささやく
小説
In the bustling marketplace of Tokyo, Takuya, the legendary Amazon salesman, encountered a peculiar customer holding a soggy newspaper. "This rain is ruining my morning routine!" the man grumbled, his glasses fogged and his suit damp. Takuya's eyes gleamed with opportunity as he reached into his bag, producing a sleek, compact umbrella. "Ah, but what if I told you there's a way to keep your newspaper crisp and your suit dry, even in the heaviest downpour?" he said with a confident smile.
東京の賑やかな市場で、伝説のAmazonセールスマン拓哉は、びしょ濡れの新聞を持った変わった客に出会いました。「この雨で朝の日課が台無しだ!」と、その男は眼鏡を曇らせ、スーツを湿らせながら不平を言いました。拓哉は機会を感じ取り、鞄から洗練されたコンパクトな傘を取り出しました。「でも、どんな大雨でも新聞をカリカリに保ち、スーツを乾かしておく方法があるとしたら?」と自信に満ちた笑顔で言いました。😊🌧️
As the customer's interest piqued, Takuya deftly opened the umbrella, revealing its impressive span and sturdy construction. "This isn't just any umbrella," he explained, "it's the WindMaster Pro, with a vented canopy that prevents inversion even in gusty conditions." He demonstrated its easy one-handed operation, the water-repellent coating causing droplets to bead and roll off effortlessly. "No more soggy mornings or drenched suits," Takuya assured, his voice carrying over the patter of rain.
客の興味が高まると、拓哉は器用に傘を開き、その印象的な広がりと頑丈な構造を見せました。「これは普通の傘ではありません」と彼は説明しました。「これはWindMaster Proで、通気性のあるキャノピーが強風でも反転を防ぎます。」彼は片手で簡単に操作できることを実演し、撥水コーティングが水滴を玉のようにし、簡単に落とすことを示しました。「もうびしょ濡れの朝やずぶ濡れのスーツとはおさらばです」と拓哉は雨音に負けじと声を上げました。🌂💼
Just then, Sakura, Takuya's clumsy cat assistant, accidentally knocked over a nearby flower vase, sending water splashing onto the customer's shoes. The man jumped back, his face contorting in annoyance. But Takuya, ever the quick thinker, seized the moment. "And for those unexpected splashes," he said, reaching into his bag once more, "may I introduce the Insta-Dry Shoe Shields?" He pulled out a pair of transparent, flexible covers that slipped easily over the customer's soggy shoes. "Water-resistant and breathable, they keep your feet dry without the bulky look of galoshes," Takuya explained, as the water beaded off the shields, leaving the shoes underneath perfectly dry.
そのとき、拓哉の不器用な猫アシスタントのさくらが誤って近くの花瓶を倒し、水が客の靴に跳ねかかりました。男は飛び退き、顔を嫌悪感で歪めました。しかし、機転の利く拓哉はこの瞬間を逃しませんでした。「そして、予期せぬ水はねには」と彼は再び鞄に手を伸ばし、「Insta-Dry シューシールドをご紹介しましょう」と言いました。彼は透明で柔軟性のあるカバーを取り出し、客のびしょ濡れの靴に簡単に被せました。「防水性と通気性があり、長靴のような嵩張った見た目なしに足を乾かしたままにできます」と拓哉は説明し、シールドの上で水が玉になって落ち、下の靴が完璧に乾いているのを示しました。💦👞✨
The customer's eyes widened with amazement as he watched the water roll off both the umbrella and the shoe shields. His frown transformed into a smile of relief and wonder. "I'll take both!" he exclaimed, reaching for his wallet. Takuya beamed triumphantly, but it was Sakura who sealed the deal. The cat, in an attempt to help, had managed to knock over a stack of newspapers, creating an impromptu demonstration of how easily the soggy paper could be wiped clean with the umbrella's special cloth edge. The customer chuckled, adding, "And throw in a few of those amazing umbrellas for my colleagues too!" As the satisfied customer walked away, dry and equipped for future rainy days, Takuya gave Sakura an affectionate pat. "Another successful sale, thanks to you, my clumsy little rainmaker," he said with a wink, as they prepared for their next Amazon adventure.
傘とシューシールドの両方から水が転がり落ちるのを見て、客の目は驚きで見開かれました。彼の眉間のしわは安堵と驚きの笑顔に変わりました。「両方買います!」と彼は財布に手を伸ばしながら叫びました。拓哉は勝ち誇ったように輝きましたが、取引を決定づけたのはさくらでした。手伝おうとした猫は、新聞の山を倒してしまい、偶然にもびしょ濡れの紙が傘の特殊な布の縁でいかに簡単に拭き取れるかのデモンストレーションを行ったのです。客は笑いながら、「同僚用にもその素晴らしい傘を何本か追加してください!」と言いました。満足した客が乾いた状態で、将来の雨の日に備えて歩み去る中、拓哉はさくらを愛情を込めて撫でました。「また成功した販売だね、私の不器用な小さな雨男さん」と彼はウインクしながら言い、次のAmazonの冒険の準備を始めました。🐱🌟💰