trudge の意味・発音・覚え方など

意味と発音

品詞

動詞、名詞

発音

trʌdʒ

トラッジ

意味

(動詞)重い足取りで歩く、とぼとぼ歩く(名詞)重い足取りの歩行

語源

16世紀中頃に登場。起源は不明ですが、古英語の「tredan」(踏む)や中英語の「trudgen」(歩く)との関連が示唆されています。擬音語的な要素も含まれている可能性があります。

例文

例文 1

I had to trudge through the deep snow to reach my car.

車にたどり着くために、深い雪の中を重い足取りで歩く必要があった。❄️🚗

例文 2

After a long day at work, she would trudge home feeling exhausted.

長い一日の仕事の後、彼女は疲れ果てて家までとぼとぼ歩いて帰った。😴🏠

例文 3

The hikers began to trudge up the steep mountain trail.

ハイカーたちは急な山道を重い足取りで登り始めた。⛰️🥾

例文 4

He had to trudge through mud after the heavy rain.

大雨の後、彼は泥の中を足を引きずって歩く必要があった。🌧️💦

例文 5

The soldiers continued to trudge across the desert despite the heat.

兵士たちは暑さにもかかわらず、砂漠を重い足取りで進み続けた。🏜️☀️

例文 6

Every morning, students trudge to school with heavy backpacks.

毎朝、学生たちは重いリュックサックを背負って学校までのろのろ歩いて行く。🎒📚

例文 7

The tired workers trudge along the construction site.

疲れた作業員たちは建設現場を足を引きずって歩いている。👷‍♂️🏗️

類語

trudge

重い足取りで疲れながら歩くことを表す動詞です。困難な状況や悪天候の中を我慢強く歩く様子を描写します

plod

trudgeより単調で機械的な歩き方を表します。退屈な作業を続けるような、のろのろとした歩行を指します

slog

trudgeより努力や苦労の要素が強く、困難を乗り越えて進む意味があります。「slog through」の形でよく使われます

march

trudgeと違い目的意識を持った規則正しい歩行を表します。軍隊的な統制された動きや意志の強さを含みます

反対語

skip

軽やかに跳ねるように歩くこと。trudgeの重く疲れた歩き方とは正反対の、弾むような軽快な移動を表します

glide

滑らかに流れるように移動すること。trudgeの努力を要する重い歩行に対し、effortlessで優雅な動きを意味します

sprint

全力で素早く走ること。trudgeのゆっくりとした疲れた歩行とは対照的な、エネルギッシュで高速な移動です

dance

リズミカルに軽やかに動くこと。trudgeの単調で重い足取りに対し、楽しく生き生きとした動きを表現します

トリビア

豆知識

「trudge」という単語は、第一次世界大戦中の塹壕戦で兵士たちの重い足取りを描写するのによく使われました。泥だらけの過酷な環境での彼らの苦労を象徴する言葉となりました。

使用場面

雪道を重い足取りで歩く様子、長い坂道を疲れながら登る姿

絵文字で覚えよう

🚶‍♂️🏔️💪

英語での説明

Through mud and mire, we trudge and tire, but with each step, we climb up higher!

日本語での説明

泥や沼地を通って、私たちは重い足取りで疲れながら歩きますが、一歩ずつ、より高く登っていきます!

この絵文字を選んだ理由

「trudge」は「重い足取りで歩く」という意味なので、歩く人(🚶‍♂️)と山(🏔️)、そして努力を表す腕の筋肉(💪)の絵文字を組み合わせました。これは、困難な道のりを懸命に進む様子を表現しています。

にゃーの解説

にゃん、にゃんにゃ〜ん(大変そうだにゃ〜。でも、あきらめにゃいで!)

語呂合わせと俳句

語呂合わせ

トラッジ、トラッジ、重い足取り。泥んこ道、雨の中、一歩一歩前へ進む。疲れた体で目的地を目指す姿。

にゃーの俳句

にゃんこブーツ ぬかるみでもにゃ~ むにゃむにゃと

この俳句は、「trudge」の意味を防水ブーツと結びつけて記憶を助けます。泥だらけの道を歩く猫をイメージすることで、重い足取りで歩く様子を愛らしく表現しています。「むにゃむにゃと」という擬音語は、泥に足をとられながらもゆっくりと前進する様子を表現し、「trudge」の本質を捉えています。

覚え方

英語での覚え方

Tired Rabbit Unhappily Drags Giant Eggplant.

日本語での覚え方

疲れたウサギが不満そうに巨大なナスを引きずっている。

この単語を使った名言

名言 1

We must trudge through the mud to reach the stars - AI-generated wisdom

星に到達するには泥の中を重い足取りで進まなければならない

名言 2

Life's a long lesson in humility, as we trudge along its winding path - AI-generated proverb

人生は長い謙虚さの教訓であり、私たちはその曲がりくねった道を重々しく歩む

名言 3

Through darkness we trudge, towards dawn's promise of light - AI-generated verse

暗闇を重い足取りで進み、夜明けの光の約束に向かう

小説

In the bustling streets of Tokyo, Takuya trudged through the crowded sidewalks, his briefcase heavy with Amazon catalogs. The weight of his sales quota hung over him like a dark cloud, his usually confident stride reduced to a weary shuffle. As he approached the eccentric antique shop owned by his next potential customer, he couldn't help but feel a sense of dread. The shop's window display, filled with dusty oddities, seemed to mock his modern wares.

東京の賑やかな通りで、拓哉はAmazonのカタログが詰まった重いカバンを持ち、混雑した歩道をとぼとぼと歩いていました。😓 販売ノルマの重圧が暗い雲のように彼にのしかかり、普段の自信に満ちた足取りは疲れ切った足取りに変わっていました。🚶‍♂️ 次の見込み客である風変わりな骨董品店に近づくにつれ、彼は不安を感じずにはいられませんでした。🏠 埃っぽい珍品で埋め尽くされた店のディスプレイが、彼の現代的な商品をあざ笑っているかのようでした。🕰️

As Takuya trudged into the dimly lit shop, the musty smell of old books and antiques assaulted his senses. The shop owner, an elderly man with thick glasses and a skeptical frown, eyed him suspiciously. "Another salesman?" he grumbled, his voice as creaky as the floorboards beneath Takuya's feet. Sakura, sensing her human's discomfort, poked her head out of Takuya's bag and let out a soft meow, drawing the old man's attention. "Oh? What's this?" he asked, his interest piqued by the unexpected feline presence.

拓哉が薄暗い店内に重い足取りで入ると、古書や骨董品の埃っぽい匂いが彼の感覚を襲いました。👃 分厚い眼鏡をかけ、懐疑的な顔をした店主の老人が、彼を疑わしげに見ました。🧓 「また営業か?」と彼はぶつぶつ言い、その声は拓哉の足元の床板と同じくらいきしむような音でした。🗣️ さくらは飼い主の不快感を察し、拓哉のバッグから顔を出してソフトな鳴き声を上げ、老人の注目を集めました。😺 「おや?これは何だ?」と彼は尋ね、予想外の猫の存在に興味を示しました。🤔

Seizing the opportunity, Takuya quickly pulled out his tablet and began showcasing the latest in pet care technology. "Mr. Tanaka," he said, his voice gaining strength, "I couldn't help but notice your interest in Sakura. Did you know that Amazon offers a wide range of products to make pet ownership easier and more enjoyable?" He trudged through his sales pitch, each word feeling like a step through thick mud, until he reached the smart pet feeder. Suddenly, Mr. Tanaka's eyes lit up. "You mean I could feed a cat even when I'm busy with customers?" he asked, his skepticism melting away.

チャンスを掴んだ拓哉は素早くタブレットを取り出し、最新のペットケア技術の紹介を始めました。💻 「田中さん」と彼は言い、声に力強さが増しました。「さくらに興味を持っていただいたようですね。Amazonでは、ペットの飼育をより簡単で楽しいものにする幅広い製品を提供していることをご存知でしたか?」🐾 彼は苦労しながらセールストークを進め、一言一言が厚い泥を歩くような感覚でしたが、スマートペットフィーダーの説明に辿り着きました。👨‍🏫 突然、田中さんの目が輝きました。「つまり、お客さんで忙しい時でも猫に餌をやれるってことかい?」と彼は尋ね、懐疑的な態度が溶けていきました。😲

With renewed energy, Takuya demonstrated the smart pet feeder's features, explaining how it could be controlled via smartphone. Mr. Tanaka's excitement grew as he imagined the possibilities. "I've always wanted a shop cat," he confessed, "but I worried about caring for it properly." As if on cue, Sakura leaped onto the counter, purring and rubbing against an antique clock. The old man chuckled, his earlier grumpiness forgotten. Takuya's trudge had transformed into a triumphant stride as he finalized the sale, not just of the pet feeder, but also of a cozy cat bed and interactive toys. As he left the shop, with promises to return and check on the new shop cat, Takuya felt lighter than air. He had not only made a sale but had also brought joy to a lonely shopkeeper and found a home for a furry friend.

新たな活力を得た拓哉は、スマートペットフィーダーの機能を実演し、スマートフォンで制御できることを説明しました。📱 田中さんの興奮は、その可能性を想像するにつれて高まっていきました。「実は店猫が欲しいと思っていたんだが、ちゃんと世話ができるか心配だったんだ」と彼は告白しました。🐈 まるで合図を待っていたかのように、さくらはカウンターに飛び乗り、古時計に体をすりつけながらゴロゴロと喉を鳴らしました。😽 老人は笑い、先ほどの不機嫌さは忘れられていました。拓哉の重い足取りは勝利の足取りに変わり、ペットフィーダーだけでなく、快適な猫用ベッドやインタラクティブなおもちゃの販売も成立させました。🛒 新しい店猫の様子を見に来ると約束して店を後にした拓哉は、まるで体が宙に浮くような軽さを感じました。🚶‍♂️💨 彼は単に販売に成功しただけでなく、孤独な店主に喜びをもたらし、毛皮の友達の新しい家を見つけたのでした。🏠🐱