TOEIC試験日まで残り71日

明確な理解
Last Updated:2024/03/16(土)

TOEIC試験日まで残り71日

TOEIC試験日まで残り71日なんだにゃ。

TOEIC試験まで残り71日

TOEIC試験まで残り71日 👆クリックで拡大🔎

TOEIC試験まで残り71日

TOEIC試験まで残り71日 👆クリックで拡大🔎

本日の目標

72日前の昨日は会社からクタクタに帰宅してから19問解いたので、休日の土日は、せめてその4倍は英文表現を叩き込んでいきたいにゃ。

だから、本日の目標は80問前進すること。

昨日間違えた問題の誤った思考

免責事項

問題の英文は下記の問題集にある実際の問題からの引用で、解釈はAIによるものだにゃ。それぞれの著作権は引用文の右下に明記した原作者様にあるんだにゃ。

\スワイプでめくれます/

副詞と形容詞と名詞の表現ツール不足

Department managers are required to ensure all the staff members they supervise have a clear understanding of the company mission.
出典:TOEIC出る1000問
この文は、「部門のマネージャーは、彼らが監督するすべてのスタッフメンバーが会社の使命を明確に理解していることを保証する必要があります。」という意味です。

【文法解釈】
- 主語 (S): Department managers(部門のマネージャー)
- 動詞 (V): are required to ensure(~することが求められている)
- 目的語 (O): all the staff members they supervise have a clear understanding of the company mission(彼らが監督するすべてのスタッフメンバーが会社の使命を明確に理解していること)

【文法ポイント】
- 複合動詞: "are required to"は受動態の表現で、「~することが求められている」という意味を持ちます。TOEICではこのような表現がよく出ます。
- 関係代名詞: "they supervise"は関係代名詞節で、「彼らが監督する」と訳されます。この節は"staff members"を修飾しています。
- 名詞句: "a clear understanding of the company mission"は、「会社の使命の明確な理解」という意味の名詞句です。"of"を使用した複合名詞の構造に注目してください。

【TOEICに出やすい単語】
- Department managers: 部門のマネージャー
- required: 必要とされる
- ensure: 確実にする
- staff members: スタッフメンバー
- supervise: 監督する
- clear understanding: 明確な理解
- company mission: 会社の使命

この文の構造と語彙は、TOEIC試験での職場の状況や指示を理解するのに役立ちます。
出典:ChatGPT

この問題は名詞「clear understanding」が「明確な理解」だと知っていれば解けた問題だにゃ。

仮に知らなくても、冠詞「a」と前置詞「of」の間に挟まるものは名詞しかないというこの世界のルールをしっていれば、自動的にunderstandingは名詞だと分かって、それを修飾するのは副詞ではなく形容詞だという知識と掛け合わせれば解けるにゃ。

ただ、TOEIC Part5との戦い方、Part5はミミックにも書いたとおり、そんな理詰めをやる時間はにゃい。

clear understanding明確な理解

このセットを覚えていれば、何も知らなくても解ける問題だにゃ。

明確な理解

明確な理解 👆クリックで拡大🔎

形容詞+名詞を修飾するのは副詞という基本に背いた

Yearly utility costs for the new energy efficient headquarters will be about 50% lower than those of conventionally designed buildings.
出典:TOEIC出る1000問

この文を日本語に訳すと、「新しいエネルギー効率の良い本社の年間の光熱費は、従来の設計の建物のものより約50%低くなるでしょう。」となります。


文法ポイント:

  • 比較級: この文では「50% lower than」という形で比較級が使われています。
  • 助動詞 "will": 未来の事実や確信について話す時に使われます。
  • 前置詞 "for" と "than": "for"は目的を示し、"than"は比較を示します。

文の構造: SVO

  • 主語(Subject): Yearly utility costs for the new energy efficient headquarters
  • 述語(Predicate): will be
  • 補語(Complement): about 50% lower than those of conventionally designed buildings

TOEIC頻出単語:

  • Yearly (年間の) - 1年を通して発生する
  • Utility costs (光熱費) - 水道、電気、ガスなどの料金
  • Energy efficient (エネルギー効率の良い) - エネルギーを少なく使って効果的に動作する
  • Headquarters (本社) - 企業の主要オフィス
  • Conventionally (従来の) - 伝統的な方法や慣習に従って
  • Designed (設計された) - 何かを作るための計画や図面

簡単なストーリー:

ある企業がエネルギー効率の良い新本社を建設しました。彼らはこの新しい建物の年間光熱費が、従来の設計の建物と比べて約50%も低くなることを発見しました。これにより、企業は長期的に大きな節約を達成することができます。

出典:ChatGPT

Yearly utility costs for the new energy efficient headquarters will be about 50% lower

Yearly utility costs for the new energy efficient headquarters will be about 50% lower 👆クリックで拡大🔎

AIはとても親切に解説してくれたけど、ポイントは形容詞+名詞という形を修飾できるのは副詞だということを知っていることだけだにゃ。

にゃーは、副詞のconventionallyと形容詞のconventionalとさんざん迷った挙げ句、

「コンベンションセンター」ってのを聞いたことがあるんだにゃ〜という、まさかの、

「カタカナ英語で聞いたことがあるにゃ!」

というバカ発想をしてしまったのだにゃ。

確かに、コンベンションセンターというカタカナ英語はあるにゃ。でも、コンベンション・デザイン・ビルディングスなんて、言葉は聞いたことがにゃい。

もし、聞いたことがあるカタカナ英語なら、ワンチャン、あり得るかもしんにゃい。

でも、聞いたことがない「コンベンション・デザイン・ビルディングス」を「コンベンションセンター」は聞いたことがあるから、きっと回答はconventionだにゃ〜、と考えたのはバカ発想だったにゃ。

AIに聞く

convention centerという英語はあるにょ?
それとも不自然かにゃ?

はい、「convention center」という英語は存在し、全く不自然ではありません。この用語は、大規模な会議や展示会、イベントなどを開催するための施設を指します。多くの都市には、ビジネスや科学、産業など様々な分野の大規模な集まりを支援するためのコンベンションセンターがあります。


文法ポイント:

  • 名詞: 「convention center」は複合名詞で、2つの単語が組み合わさって新しい意味を作り出しています。

文の構造: S (単独の名詞句)

  • 主語(Subject): Convention center

TOEIC頻出単語:

  • Convention (会議、大会) - ビジネスや政治、専門的な分野での大規模な集まり。
  • Center (センター、中心) - 活動やサービスの中心地。

簡単なストーリー:

ビジネスマンのアキラは、国際テクノロジーカンファレンスに参加するために、都市のコンベンションセンターへ向かいました。この施設は最新のテクノロジーと快適な会議スペースを備えており、世界中から多くの専門家が集まる場所として知られています。アキラはこのカンファレンスでの学びとネットワーキングの機会に非常に期待しています。

出典:ChatGPT

convention cnterのイメージ

convention cnterのイメージ 👆クリックで拡大🔎

逆に、conbention designed buildingsは、不自然な英語だと思うかにゃ?

はい、「conbention designed buildings」という表現は不自然な英語です。おそらく「conventionally designed buildings」や「convention-designed buildings」と言いたいのかもしれません。前者は「従来の設計の建物」という意味で、一般的なまたは伝統的な設計手法に従って建てられた建物を指します。後者の「convention-designed buildings」は少し不明瞭ですが、何らかの規約や慣習に基づいて設計された建物を意味するかもしれません。

建築に関して言及する際には、「conventionally designed buildings」が適切な表現である可能性が高いです。これは、特定の建築様式や設計哲学に従わない、一般的な建築方法で設計された建物を指すことが多いです。
出典:ChatGPT

AIスゴイにゃ。意図してにゃいけど、conbentionという単語の誤りも、conventionと直してくれているにゃ。

一般的な建築方法で設計されたって、言いたければconventionally designed buildingsと言うと丸暗記だにゃ。